Board index German - English Find German translation forged a path across every continent in the world
What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
3 posts • Page 1 of 1
 
23.09.2014 06:19:44

forged a path across every continent in the world

 
by Josi7
 
 
 
 
 
 
Posts: 75
Joined: 20.02.2013 17:27:56
As the pioneer of the infomercial television sales concept, Mark Hughes forged a path across every continent in the world, promoting his vitamin and nutritional products to the global masses.

http://www.examiner.com/article/the-gua ... caltv-wreg
Vorschlag:
Als Pionier der Dauerwerbesendung 'Vertriebskonzept im Fernsehen' schaffte / schmiedete Mark Hughes mühsam einen Weg auf allen Kontinenten der Erde, indem er für seine Vitamin-und Nahrungsergänzungsprodukte bei den Menschenmassen warb.
Ist das korrekt übersetzt, oder geht es besser?, danke.
 
17.10.2014 17:55:45

Re: forged a path across every continent in the world

 
by ⒿⒶⓃ
 
 
 
 
 
 
Posts: 2
Joined: 17.10.2014 17:47:54
Moin!

Als Pionier des »Infomercial«-Vertriebskonzepts legte Mark Hughes auf jedem Kontinent der Welt Grundsteine, um seine Vitamin- und andere Nahrungsprodukte zu bewerben.

Begründung: »Infomercial« wird bei Wikipedia als »unterhaltend« beschrieben, was definitorisch bei einer »Dauerwerbesendung« nicht unbedingt zutreffen muss. Da »vitamin products« ebenfalls »nutritional products« sein müssten, habe ich das ein klein wenig umformuliert. »forge« würde ich nicht zu wortwörtlich übersetzen und »mühsam« ist durch den Ausgangstext nicht gegeben.
 
19.10.2014 19:16:42

Re: forged a path across every continent in the world

 
by Josi7
 
 
 
 
 
 
Posts: 75
Joined: 20.02.2013 17:27:56
ⒿⒶⓃ wrote:Moin!

Als Pionier des »Infomercial«-Vertriebskonzepts legte Mark Hughes auf jedem Kontinent der Welt Grundsteine, um seine Vitamin- und andere Nahrungsprodukte zu bewerben.

Begründung: »Infomercial« wird bei Wikipedia als »unterhaltend« beschrieben, was definitorisch bei einer »Dauerwerbesendung« nicht unbedingt zutreffen muss. Da »vitamin products« ebenfalls »nutritional products« sein müssten, habe ich das ein klein wenig umformuliert. »forge« würde ich nicht zu wortwörtlich übersetzen und »mühsam« ist durch den Ausgangstext nicht gegeben.


Hallo JAN!
Diese Übersetzung gefällt mir natürlich besser. Bin bei meinem Versuch zu sehr am Vokabel geklebt.
Danke für deinen Vorschlag.
 
 

3 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback