What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
2 posts • Page 1 of 1
 
05.02.2012 16:50:05

to effect action

 
by beate5
Vielleicht kann mir jemand helfen: es geht um eine Definition von Whistleblowing. Was kann in diesem Zusammenhang "to effect action" bedeuten. Geht es nur darum eine Aktivität setzen zu können oder muss die Fähigkeit zur Einbringung einer Klage oder eines sonstigen Rechtsmittels bestehen?

"The disclosure by organisation members (former or current) of illegal, immoral or illegitimate practices under the control of their employers, to persons or organisations that may be able to effect action”


Vielen Dank!
 
07.02.2012 07:56:01

Re: to effect action

 
by [PONS] Linguistin
Posts: 273
Joined: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich kenne hier den ganzen Rechtshintergrund nicht, aber spontan hört es sich für mich so an - mal ganz grob gesprochen - dass damit gemeint ist: es wird/kann eine Aktivität nach sich ziehen. Soweit nur zum sprachlichen Verständnis. Wie es von der Rechtslage her aussieht müsste sicher ein Jurist beantworten.
 
 

2 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback