What's the French translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
5 posts • Page 1 of 1
 
29.06.2011 22:11:46

auf Bewährung

 
by anna
Hallo,

wie sage ich den auf Französisch, dass jemand auf Bewährung aus dem Gefängnis ist oder das jemand als Strafe XY Jahre auf Bewährung bekommen hat?

vielen Dank :)
 
30.06.2011 12:00:40

Re: auf Bewährung

 
by bab
il a été mis en liberté conditionnelle ,ou en liberté provisoire.
 
05.07.2011 20:25:46

Re: auf Bewährung

 
by jurist
Das ist ja nur eine Umschreibung, ich glaube der korrekte Begriff heißt "avec sursis"
 
06.07.2011 21:39:26

Re: auf Bewährung

 
by Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posts: 139
Joined: 08.10.2010 22:50:28
Hallo alle,

http://fr.pons.eu/dict/search/results/? ... ung&l=defr

Dazu einige Erläuterungen:

être en liberté conditionnelle: Auf Bewährung entlassen sein (die Strafe wird nicht vollständig abgesessen, wenn man sich benimmt).
être en liberté provisoire: Vorläufig entlassen sein (man wird unter richterlicher/polizeilicher Aufsicht von der Untersuchungshaft entlassen; das schließt eine eventuelle spätere Haft Verurteilung nicht aus).
être en sursis: Auf Bewährung bestraft sein (man wird nicht inhaftiert, wenn man sich während der Bewährungszeit benimmt).

Fazit :
liberté conditionnelle, liberté provisoire und sursis sind verschiedene Begriffe.
Die Übersetzung von "Bewährung" ist kontextbedingt.
"Aus dem Gefängnis": En liberté conditionnelle (nach einer zum Teil vollstreckten Freiheitstrafe).
"XY Jahre auf Bewährung bekommen haben": Être condamné à XY années avec sursis.

Bonne soirée,
Elinaro
 
11.07.2011 21:59:20

Re: auf Bewährung

 
by anna
Hallo,

du scheinst dich ja ziemlich gut auszukennen, super! Vielen vielen Dank :)
 
 

5 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback