Board index German - French Find French translation Es war nicht leicht, einen Salon zu haben, denn dazu war es
What's the French translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
4 posts • Page 1 of 1
 
15.11.2010 20:04:36

Es war nicht leicht, einen Salon zu haben, denn dazu war es

 
by Catleya
Bonsoir, j'ai un problème avec cette phrase

Es war nicht leicht, einen Salon zu haben, denn dazu war es nötig, dass Leute kamen

Voici ma traduction : il n'était pas aisé de tenir un salon car il fallait en plus, que les gens viennent/vinssent.


Je ne sais pas si je traduis bien le denn dazu, et si je dois mettre venir au subjonctif passé

Merci de votre réponse
 
20.11.2010 12:40:10

Re: Es war nicht leicht, einen Salon zu haben, denn dazu war es

 
by bab
Catleya wrote:Bonsoir, j'ai un problème avec cette phrase

Es war nicht leicht, einen Salon zu haben, denn dazu war es nötig, dass Leute kamen

Voici ma traduction : il n'était pas aisé de tenir un salon car il fallait en plus, que les gens viennent/vinssent.


Je ne sais pas si je traduis bien le denn dazu, et si je dois mettre venir au subjonctif passé

Merci de votre réponse

Bonjour,
Je traduirais le"dazu" par pour cela et le subjonctif présent est désormais plus courant que le subjonctif passé.Le passé est cependant encore utilisé,mais à l'écrit.
Also mein Vorschlag:il n'était pas aisé de tenir un salon car pour cela,il était nécessaire que des gens viennent.
 
20.11.2010 12:44:34

Re: Es war nicht leicht, einen Salon zu haben, denn dazu war es

 
by bab
Désolée j'ai fait une erreur:on dit tenir salon et pas un salon quand on parle de ces réunions où l'on venait pour discuter.
 
28.11.2010 14:15:47

Re: Es war nicht leicht, einen Salon zu haben, denn dazu war es

 
by Franz
"j'ai un problème". Man kann verstehen.
Was bedeutet hier das Wort „Salon“? Im Kontext, bitte, encore et encore !
Vorschlag :
1- damals , regelmäßiger Empfangsabend für einen geselligen Kreis:
> Ce n’était pas chose aisée que de tenir salon, car il fallait bien que les visiteurs veuillent s’y faire inviter. s. Der Fall Verdurin in Proust, À la Recherche du temps perdu.
2- Frisiersalon:
> Ce n’était pas facile d’avoir un salon, car il faut bien qu’il y ait des clients.
3- Messe bzw. Kunstausstellung:
> Ce salon n’a pas été facile à mettre sur pied, parce qu’il fallait attirer le chaland.
MfG
 
 

4 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback