What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
5 posts • Page 1 of 1
 
08.08.2011 10:03:21

chassé-croisé

 
by Lennie
 
 
 
 
 
 
Posts: 12
Joined: 06.08.2011 13:35:26
Jedes Jahr zur Ferienzeit dieselben Artikel in der Presse, die die Staus auf den französischen Autobahnen während des nord-südlichen "chassé-croisé" kommentieren.

Ich habe aus Spaß mal diverse online Übersetzerprogramme :mrgreen: gebeten, mir diesen netten Ausdruck ins Deutsche zu übersetzen. Raus kam:
"crossover" (Google)
"verjagt-gekreuzt" (Babelfish)
"Kommen und Gehen" (Larousse)
"Gekreuzter Wechselschritt (Hin und Her)" (Reverso! :lol:)

Hat jemand einen weiteren Vorschlag?
Gruß, Lennie
;)
 
08.08.2011 10:26:18

Re: chassé-croisé

 
by folletto
 
 
 
 
 
 
Posts: 1605
Joined: 20.03.2011 15:03:37
Salut Lennie,

ernsthaft jetzt?

Speziell wird mit "chassé-croisé" die Situation bezeichnet, dass gleichzeitig die einen aus dem Urlaub zurückkommen, während die anderen erst in die Ferien starten.


Urlaubsverkehr
Bettenwechsel
Hin- und Rückreiseverkehr


übrigens: gekreuzter Wechselschritt ist beim (Volks)Tanz ein durchaus gebräuchlicher Begriff

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
08.08.2011 10:46:26

Re: chassé-croisé

 
by Franz
> Le chassé-croisé des juilletistes et des aoûtiens : (gefährliches) Aneinandervorbeifahren, n;
MfG
 
08.08.2011 11:21:27

Re: chassé-croisé

 
by Lennie
 
 
 
 
 
 
Posts: 12
Joined: 06.08.2011 13:35:26
Eh ben, en français je sais bien ce que c'est, un chassé-croisé.... :D

C'est l'équivalent précis de cette expression en allemand qui me faisait (momentanément) défaut. Insofern schon ernsthaft.
"Hin- und Rückreiseverkehr" trifft es wohl am besten, folletto - merci ! (même si ça sonne beaucoup moins dynamique dans mes oreilles. Les Allemands ne se chassent apparemment pas aussi férocement sur les routes que les Français et ce, en dépit de la non limitation de vitesse sur leurs auto-routes (à méditer... ;) )

"Der gekreuzte Wechselschritt der Julisten und Augüste" - klingt doch gut, oder?

Ach ja, Sprache ist was Feines...!

Au fait: Quand tu danses, tu fais vraiment quelques pas "chassé-croisés" dans la salle avec ta partenaire? Ca se dit, ça? (das weiß ich nun auch tatsächlich wieder nicht. Habe wahrscheinlich in letzter Zeit zu wenig getanzt...)

La vieille dame vous remercie,
Bonne journée, tout le monde
Lennie
 
08.08.2011 12:04:03

Re: chassé-croisé

 
by bab1
 
 
 
 
 
 
Posts: 787
Joined: 29.06.2011 11:20:09
Auch wenn die Übersetzung"Hin-und Rückreiseverkehr" ganz richtig ist,finde ich es ein wenig schade,das es keine romantischere gibt.Ist es wirklich der Fall?Keine Möglichkeit,einen Ausdruck aus dem Bereich des Tanzes zu finden?
 
 

5 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback