What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
2 posts • Page 1 of 1
 
15.04.2010 11:02:37

Considérant...

 
by Bibeleskaas
 
 
 
 
 
 
Posts: 18
Joined: 11.04.2010 23:24:51
Salut tout le monde,
j'ai encore besoin de votre aide...

Considérant l'imperfection du monde, la misère, les guerres, etc ...peut-on croire en l'existence de Dieu ?

Je n'arrive absolument pas (et pourtant j'ai passé des heures à la recherche! ;)) à faire sonner la phrase "allemand" si vous comprenez ce que je veux dire... d'autant plus que la phrase est plutôt déprimante.

:(
 
19.04.2010 23:01:48

Re: Considérant...

 
by Tiffy
 
 
 
 
 
 
Posts: 38
Joined: 11.04.2010 23:49:59
Coucou,

je te propose les deux traductions suivantes:

Kann man angesichts der Unvollkommenheit der Welt, angesichts der Not, der Kriege usw… an die Existenz Gottes glauben?

Wenn man die Unvollkommenheit der Welt, die Not, die Kriege bedenkt, kann man dann noch an die Existenz Gottes glauben?


Also, ich habe hier das "considérant que" in der ersten Version mit "angesichts" übersetzt, so kannst du näher am französischen Text bleiben, aber man kann es auch mit der Konstruktion "wenn man... bedenkt" auflösen - dann ist es etwas freier. Und meiner Meinung nach hören sich beide Varianten für deutsche Ohren korrekt an.

Ich hoffe, der Rest des Textes ist nicht so deprimierend? :)

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
 

2 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback