What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
4 posts • Page 1 of 1
 
25.06.2012 20:47:13

plus du tout

 
by jessica
Je crois en Dieu hélas plus du tout en ses hommes
Et nos enfants non plus ne passent plus par Rome
Ils ont pris des sentiers à l'écart des touristes
La voie sacrée a pris des allures de piste
Où est le rassembleur, le messie, le berger
Qui récupèrera ces brebis naufragées
Où donc est la soutane que l'on reconnaissait
Avec respect l'Homme de Dieu quand il passait.



-Suche deutsche Übersetzung für "hélas plus du tout en ses hommes"

"Ich glaube an Gott - aber leider überhaupt nicht an seine Männer ??" :?:
 
26.06.2012 11:43:07

Re: plus du tout

 
by Franz
> "ses hommes":
>> "seine Leute ( / Handlanger, abwertend = Funktionären)".
MfG
 
26.06.2012 13:50:15

Re: plus du tout

 
by bab1
 
 
 
 
 
 
Posts: 787
Joined: 29.06.2011 11:20:09
j'aurais écrit :"überhaupt nicht mehr an seine Lebewesen (oder : an seine Menschen ). Ich verstehe das Wort "hommes" als "créatures de Dieu". bonne journée!
 
26.06.2012 16:31:29

Re: plus du tout

 
by Danke - merci
Danke an alle, die hier ihre Antwort hinterlassen haben.

Super Service - jetzt komme ich weiter.

Schönen Tag noch :-)
 
 

4 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback