What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
5 posts • Page 1 of 1
 
04.08.2010 23:55:15

Redewendungen

 
by Christoph
Hallo,
ich lese gerade das Buch "bouche bée tout ouïe ou comment tomber amoureux des langues" von Alex Taylor - ein Engländer der schon lange in Frankreich lebt.
Er schreibt ganz viel über die Sprachunterschiede und stellt u. a. Redewendungen vor, aber da das Buch für Franzosen gedacht ist, erklärt er die französischen nicht. Manche verstehe ich, aber die deutsche Entsprechung fällt mir nicht ein :(
Deswegen bin ich auf eure Hilfe angewiesen:

Was bedeutet:
Il lui faisait des yeux de merlan frit. (fritierter Fisch?!)
Il est parti comme un pet sur une toile ciré.
IL n'y avait que trois pelés et un tondu.
Il est arrivé la gueule enfarinée. (???)
Ca ne casse pas trois pattes à un canard.
Il faut sortir le dimanche.
Elle yoyote un peu de la touffe. (???)


Ich hoffe, es ist jetzt nicht zuviel auf einmal, ich freue mich auch, wenn ihr nur auf eine Frage antwortet!
Danke - Gruß - Christoph
 
05.08.2010 07:44:42

Re: Redewendungen

 
by bab
Christoph wrote:Hallo,
ich lese gerade das Buch "bouche bée tout ouïe ou comment tomber amoureux des langues" von Alex Taylor - ein Engländer der schon lange in Frankreich lebt.
Er schreibt ganz viel über die Sprachunterschiede und stellt u. a. Redewendungen vor, aber da das Buch für Franzosen gedacht ist, erklärt er die französischen nicht. Manche verstehe ich, aber die deutsche Entsprechung fällt mir nicht ein :(
Deswegen bin ich auf eure Hilfe angewiesen:

Was bedeutet:
Il lui faisait des yeux de merlan frit. (fritierter Fisch?!)
Il est parti comme un pet sur une toile ciré.
IL n'y avait que trois pelés et un tondu.
Il est arrivé la gueule enfarinée. (???)
Ca ne casse pas trois pattes à un canard.
Il faut sortir le dimanche.
Elle yoyote un peu de la touffe. (???)


Ich hoffe, es ist jetzt nicht zuviel auf einmal, ich freue mich auch, wenn ihr nur auf eine Frage antwortet!
Danke - Gruß - Christoph

je vais essayer de trouver des explications pour ces expressions.

les yeux de merlan frit das sagt man von jemandem der verliebt ist und ein bisschen blöde
 
05.08.2010 08:00:12

Re: Redewendungen

 
by bab
je n'avais plus de place sur le courrier précédent.Je continue donc.
il est parti comme un pet sur une toile cirée:er ist ganz schnell und sehr diskret weggegangen
3 pelés et un tondu:nur sehr wenige Leute
la gueule enfarinée:er ist naïv und er glaubte,dass er alles bekommen würde,was er wollte.Das ist aber nicht der Fall.
ça ne casse pas trois pattes à un canard:es ist nicht geschickt.aber man sagt es auch,wenn etwas nicht besonderes interessant ist.
il faut sortir le dimanche:Das sagt man jemandem,der vieles nicht kennt.
elle yoyotte de la touffe:sie spinnt.
je trouve cette derniére expression très drôle et je l'utilisais moi-même volontiers,mais elle n'est plus utlisée par les ados.
Voilà!J'espère que mes explications sont claires.Sinon,n'hésite pas:réclame...
 
11.08.2010 11:10:30

Re: Redewendungen

 
by Christoph
Hallo bab,
wow, danke für die schnelle Erklärungen!
Ich finde es superinteressant, was für Bilder in den verschiedenen Sprachen verwendet werden!
Mal schauen, wann ich diese Redewendungen anbringen kann!

:)
 
11.08.2010 11:48:53

Re: Redewendungen

 
by chipie
 
 
 
 
 
 
Posts: 4
Joined: 07.06.2010 09:15:50
Hallo Christoph,

diese Seite könnte in dem Zusammenhang interessant für dich sein:

http://www.expressio.fr/expressions/ca- ... canard.php


informativ, meist amüsant geschrieben, eine echte Bereicherung für Alle, die sich für die französische Sprache interessieren.

Gruß,
chipie
 
 

5 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback