Board index German - French Find German translation vivre dans le déni
What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
7 posts • Page 1 of 1
 
04.11.2013 23:20:36

vivre dans le déni

 
by steleg29
 
 
 
 
 
 
Posts: 5
Joined: 23.05.2013 23:48:09
Bonjour,

Comment exprimer l'idée " vivre dans le déni " ? J'entends par là, ne pas se tenir informé, ne pas écouter, ne pas croire, ne pas entendre une vérité, ne pas l'accepter, en vue de ne pas souffrir par exemple...

Il y a bien " nier toute vérité ", que l'on peut amener par negieren. Mais c'est plus que cela, c'est vivre dans sa bulle, sans vouloir savoir ce qui se passe à l'extérieur. De plus, nier à une connotation plus judiciaire, le déni a une teinte plus médicale.

Je vous remercie de votre aide
 
05.11.2013 07:51:36

Re: vivre dans le déni

 
by bab1
 
 
 
 
 
 
Posts: 787
Joined: 29.06.2011 11:20:09
je pense que le mot "Realitätsverweigerung" correspond très bien à ce sens du déni. Bonne journée!
 
05.11.2013 19:20:20

Re: vivre dans le déni

 
by Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posts: 229
Joined: 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, steleg

peut-être:
sich von der Außenwelt abschotten ou abkapseln
ou encore
sich einigeln (fam)
ou encore
sich in sich selbst vergraben

Bonne soirée

Friedericus
 
06.11.2013 09:45:40

Re: vivre dans le déni

 
by bab1
 
 
 
 
 
 
Posts: 787
Joined: 29.06.2011 11:20:09
Friedericus,
penses-tu que ma proposition "Realitätsverweigerung" est correcte? Et comment dit-on pour parler du "déni de grossesse? Dans ce sens le mot "déni" est souvent employé. Bonne journée!
 
07.11.2013 16:41:31

Re: vivre dans le déni

 
by Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posts: 229
Joined: 23.01.2012 19:59:54
Bonjour, bab1

mais oui, je pense que "Realitätsverweigerung" est très correct. Je voulais seulment donner des variantes peut-être plus connues, moins "terme technique"

Bonne journée à toi

Friedericus
 
08.11.2013 13:38:40

Re: vivre dans le déni

 
by steleg29
 
 
 
 
 
 
Posts: 5
Joined: 23.05.2013 23:48:09
Friedericus wrote:Bonsoir, steleg

peut-être:
sich von der Außenwelt abschotten ou abkapseln
ou encore
sich einigeln (fam)
ou encore
sich in sich selbst vergraben

Bonne soirée

Friedericus


Bonjour Friedericuset bab1.
Pour moi, sich vergraben était plus se mettre la tête dans le sable ou faire l'autruche. Ce qui est un bon synonyme. Je pensais que c'était assez familier comme expression.
Les autres traductions traduisent peut être plus l'idée d'isolement ou d'enfermement. Là, ce que je veux dire, c'est refuser une réalité parce qu'elle est trop douloureuse pour être supportée, ce qui ne t'empêche pas de communiquer avec les autres sur d'autres thèmes.
Dans le cas du déni de grossesse, la femme enceinte peut très bien vivre normalement, mais elle n'accepte pas sa grossesse voire ne la voit pas. Pour elle, elle n'existe pas.
J'aime bien la traduction de sich vergraben et de Realitätverwiegerung.

A bientôt et merci.
 
08.11.2013 20:09:51

Re: vivre dans le déni

 
by Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posts: 229
Joined: 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, steleg

Tu as écrit:
Pour moi, sich vergraben était plus se mettre la tête dans le sable ou faire l'autruche

Ce n'est pas l'idée de "sich vergraben".
C'est couper le contact avec le monde extérieur, s'isoler, s'enfermer, "s'enfouir"

Bonne soirée

Friedericus
 
 

7 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback