Board index German - French Find German translation Zeilen von Saint-Exupéry
What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
4 posts • Page 1 of 1
 
05.10.2012 23:31:56

Zeilen von Saint-Exupéry

 
by curlily
Hallo,

ich lese gerade l'Aviateur und bin über diesen Satz gestolpert:

Ainsi l'on s'aperçoit à l'essoufflement, aux dents qui branlent, aux cheveux gris, que tout le corps à la fois a vieilli.

Ich verstehe die wackelnde Zähne, grauen Haare und dass der ganze Körper auf einmal gealtert ist. Aber was bedeutet die Atemlosigkeit in diesem Kontext. Kann mir das bitte jemand korrekt übersetzen.

Danke schon mal und schönes Wochenende allen
 
06.10.2012 08:26:41

Re: Zeilen von Saint-Exupéry

 
by bab1
 
 
 
 
 
 
Posts: 787
Joined: 29.06.2011 11:20:09
curlily wrote:Hallo,

ich lese gerade l'Aviateur und bin über diesen Satz gestolpert:

Ainsi l'on s'aperçoit à l'essoufflement, aux dents qui branlent, aux cheveux gris, que tout le corps à la fois a vieilli.

Ich verstehe die wackelnde Zähne, grauen Haare und dass der ganze Körper auf einmal gealtert ist. Aber was bedeutet die Atemlosigkeit in diesem Kontext. Kann mir das bitte jemand korrekt übersetzen.

Danke schon mal und schönes Wochenende allen

hallo!
zuerst möchte ich einen kleinen Irrtum korrigieren:à la fois bedeutet gleichzeitig , d.h.alle Teile des Körpers sind älter geworden : die Zähne,die Haare,aber auch die Lungen : man atmet nicht mehr so gut. Du hattest alles ganz gut übersetzt. Hoffentlich habe ich dir geholfen. Bonne journée!
 
06.10.2012 18:58:06

Re: Zeilen von Saint-Exupéry

 
by curlily
Na klar, jetzt verstehe ich den Zusammenhang.

Merci beaucoup :)
 
17.10.2012 22:39:54

Re: Zeilen von Saint-Exupéry

 
by le prof
essoufflement = hier: Kurzatmigkeit
 
 

4 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback