Board index German - Italian Find Italian translation Traduzione di "Ci sei o ci fai?"
What's the Italian translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
5 posts • Page 1 of 1
 
16.11.2011 21:04:11

Traduzione di "Ci sei o ci fai?"

 
by Pam
Ciao!
Qualcuno sa dirmi se in tedesco c'è un espressione più o meno corrispondente a "Ci sei o ci fai?" (nel senso di "Non capisci perché ti manca qualche rotella o fai finta di non capire perché ti conviene?").
Grazie, Pam :D
 
22.11.2011 22:52:02

Re: Traduzione di "Ci sei o ci fai?"

 
by Pascal
Ciao Pam,

die deutsche Entsprechung wäre wohl "Bist du so dumm oder tust du nur so?" - ganz so kurz wie im Italienischen geht es also nicht ;-)

Gruss,
Pascal
 
23.11.2011 18:49:54

Re: Traduzione di "Ci sei o ci fai?"

 
by Pam
Pascal wrote:Ciao Pam,

die deutsche Entsprechung wäre wohl "Bist du so dumm oder tust du nur so?" - ganz so kurz wie im Italienischen geht es also nicht ;-)

Gruss,
Pascal



Dankeschön, Pascal!
 
24.11.2011 07:17:07

Re: Traduzione di "Ci sei o ci fai?"

 
by Linus
Ich habe den Eindruck, dass diesen Vorschlag ein wenig "heftiger" als die italienische Version ist, oder?
"Ci sei o ci fai" muss nicht unbedingt Dummheit bezeichnen. Wir verwenden diese Redewendung auch, wenn die Person unkonzentriert aussieht.
"Bist du so dumm oder tust du nur so?" könnte man wie folgt übersetzen: "Sei scemo o lo fai?"
So meine Meinung :D
 
25.11.2011 08:52:01

Re: Traduzione di "Ci sei o ci fai?"

 
by Chicca
 
 
 
 
 
 
Posts: 735
Joined: 03.03.2010 18:50:10
Non si tratterebbe sicuramente di una traduzione letterale, però mi è capitato spesso di sentire (in televisione) l'espressione "geht's noch" in contesti e situazioni in cui, se fossero capitate a me nella vita reale, la prima cosa che mi sarebbe venuta da dire, sarebbe stata proprio "ma ci sei o ci fai?!"

Parlo di contesti tipo qualcuno che si comporta in modo strano/stupido, in cui qualcuno dice una castroneria enorme.

Mi viene in mente una scena vista in un film, in cui un ragazzo sta camminando per il corridoio ascoltando la musica. Nell'esatto istante in cui lui si ferma in mezzo al corridoio per guardare il suo ipod e scegliere la canzone, la ragazza dei suoi sogni sbuca dietro di lui e gli porge le sue scuse per avergli dato buca e propone un nuovo appuntamento. Lui non sente niente perchè sta ascoltando la musica e nell'esatto istante in cui lei ha finito di fare tutto il suo discorso, lui finisce di aggeggiare col suo ipod e ricomincia a camminare. Lei ovviamente stupita da questa "indifferenza" gli urla dietro "Ey! Geht's noch?!?"

In questo contesto, potrebbe starci bene un: "Ma sei scemo proprio di tuo, o lo stai facendo apposta perchè io ti ho dato buca?!?"

Quindi, l'espressione "geht's noch?" potrebbe essere usata come surrogato di "ci sei o ci fai?"

******************
 
 

5 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文