Questions on German grammar
8 posts • Page 1 of 1
 
19.11.2012 21:40:18

quis

 
by pinguim da figuera
eu quis a ilusão what does it mean in german
 
20.11.2012 19:59:13

Re: quis

 
by [PONS] isabelmaria
Posts: 292
Joined: 04.11.2010 20:48:59
Olá pinguim da figuera,

"Eu quis a ilusão" means "I wanted the ilusion" (=I wanted to have the ilusion)

("quis" is the 1st person singular PPS/Past Perfect of "querer").

I hope this will help you ;)
Take care!


Abrs

Isabel Maria
 
22.11.2012 14:19:27

Re: quis

 
by Vic
Auf Deutsch: "Ich wollte die Illusion"
querer = wollen

Lg
 
22.11.2012 22:20:16

Re: quis

 
by pinguim da figuera
by the way : vielen dank für die hilfe ! auch an isabelmaria. versuche gerade einen text aus dem brasilianischen zu übersetzen und hätt da noch ne frage : was bedeutet "só querendo mentir" ? Lg e muito obrigado
 
27.11.2012 16:47:19

Re: quis

 
by [PONS] isabelmaria
Posts: 292
Joined: 04.11.2010 20:48:59
Hi pinguim da figuera,

damit ich dir helfen kann, solltest du bitte den Kontext des Satzes "só querendo mentir" angeben. Dann könnte ich dir einen Vorschlag ur Übersetzung geben...

Liebe Grüße

Isabel Maria
 
29.11.2012 22:20:16

Re: quis

 
by pinguim da figuera
Olá Isabel Maria.
Pobre de quem não entendeu que a beleza de amar é se dar
e só querendo mentir nunca soube o que é perder pra encontrar:
dies ist aus dem lied "É preciso perdoar", ein älterer bossanova, eigentlich sehr bekannt.
den 2. teil des satzes check ich nochnicht so ganz. kannst du mir da helfen?
liebe grüsse e muito obrigado
o pimguim
 
02.12.2012 11:55:57

Re: quis

 
by [PONS] isabelmaria
Posts: 292
Joined: 04.11.2010 20:48:59
Ok, pinguim da figuera, ich versuch´s:

"Pobre de quem não entendeu que a beleza de amar é se dar
e só querendo mentir nunca soube o que é perder pra encontrar" würde ich so übersetzen:

"Arm ist der, der nicht verstanden hat, dass in der Hingabe (im Sichhingeben) die Schönheit der Liebe liegt,
und indem er nur lügen wollte, nie erfahren hat, dass das Verlieren zum Finden führt.."

Das Gerundium hier "querendo perder" zeigt m.E. eine abgeschlossene Handlung, die zu einem "Begleitumstand" ("nunca soube o que é perder...") führt ; deswegen habe ich den Satz mit einem "indem" eingeleitet.

Ich hoffe, ich konnte mich verständlich machen und dir helfen! :)

Um bom fim-de-semana
Isabel Maria
 
04.12.2012 13:34:18

Re: quis

 
by pinguim da figuera
Olá Isabel Maria
Damit hast du mir sehr geholfen. Besser kann man das , glaube ich, nicht übersetzen. Nun hab ich den Text zusammen.
Mais uma vez muito obrigado.
O Pinguim
 
 

8 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback