Board index German - English Find German translation 'to pile pressure on'
What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
3 posts • Page 1 of 1
 
07.03.2014 10:19:39

'to pile pressure on'

 
by Josi7
 
 
 
 
 
 
Posts: 75
Joined: 20.02.2013 17:27:56
Barack Obama today continued to pile pressure on Congress to extend tax cuts for the middle class.

http://investmentwatchblog.com/obama-sa ... -for-deal/

‘to put pressure on’ -
'to put under pressure' -
'to bring pressure to bear '-

Barack Obama erhöhte heute weiter den Druck auf den Kongress, ....

1) Wie kann man diese drei Phrasen in diesem Kontext idiomatisch übersetzen?
2) Passen diese drei besser in den Kontext als das engl. Original 'to pile pressure on'
 
07.03.2014 14:44:47

Re: 'to pile pressure on'

 
by Laura77
 
 
 
 
 
 
Posts: 291
Joined: 17.10.2011 15:37:18
Hi Josi7,

zu Deiner Frage 1)
"put pressure on": "Den Kongress unter Druck setzen".
- "put under pressure": "Druck auf den Kongress machen"
- "bring pressure to bear": "Druck auf den Kongress ausüben".

zu Frage 2)
würde ich sagen,dass diese drei Varianten gleich gut passen, aber "to pile pressure on congress" past nicht schlechter. Es klingt zwar umgangssprachlicher, wird aber in diesem Kontext sogar scheinbar am häufigsten verwendet (habe alle verglichen und dies bekommt die moisten Google-Einträge). Somit würde ich sagen, dass es nicht wirklich salopp klingt, sondern ist wohl eher ein Beispiel von "journalese", mehr bildlich und plakativ wie die drei Beispiele oben.

Regards,
Laura77

[url] http://grammar.about.com/od/il/g/journaleseterm.htm

[/url]
 
10.03.2014 18:32:10

Re: 'to pile pressure on'

 
by Josi7
 
 
 
 
 
 
Posts: 75
Joined: 20.02.2013 17:27:56
Laura77 wrote:Hi Josi7,

zu Deiner Frage 1)
"put pressure on": "Den Kongress unter Druck setzen".
- "put under pressure": "Druck auf den Kongress machen"
- "bring pressure to bear": "Druck auf den Kongress ausüben".

zu Frage 2)
würde ich sagen,dass diese drei Varianten gleich gut passen, aber "to pile pressure on congress" past nicht schlechter. Es klingt zwar umgangssprachlicher, wird aber in diesem Kontext sogar scheinbar am häufigsten verwendet (habe alle verglichen und dies bekommt die moisten Google-Einträge). Somit würde ich sagen, dass es nicht wirklich salopp klingt, sondern ist wohl eher ein Beispiel von "journalese", mehr bildlich und plakativ wie die drei Beispiele oben.

Regards,
Laura77

[url] http://grammar.about.com/od/il/g/journaleseterm.htm

[/url]


Hallo Laura, vielen Dank für die gute Erklärung, vor allem für den Hinweis auf "journalese" und dass es nicht wirklich salopp klingt.
 
 

3 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文