What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
3 posts • Page 1 of 1
 
11.09.2012 10:55:30

he was told

 
by Josef7
If he had done as he was told and not lit a fire, Timucin may never have found him.
Quelle: "Fight of the dragon" S. 20


If he had done as he was told and not lit a fire, Timucin may never have found him.

Mein Versuch:
Wörtlich: hätte er getan, wie ihm gesagt wurde und hätte kein Feuer gemacht, hätte Timucin ihn niemals gefunden.
Freier: Hätte er getan, wie es ausgemacht war und kein Feuer gemacht, dann hätte ihn Timucin niemals gefunden.
Gibt es eine korrekte, vielleicht bessere dt. Übersetzung ? Danke.
 
11.09.2012 16:52:01

Re: he was told

 
by Laura77
 
 
 
 
 
 
Posts: 291
Joined: 17.10.2011 15:37:18
Hallo Josef7,

ich bin kein Deutsch-Muttersprachler, aber die erste Variante mit "hätte X ihn niemals gefunden" kommt mir mehr wie gesprochene Sprache und die zweite mit "hätte ihn X niemals gefunden" mehr wie geschriebene Sprache.


HTH
Laura77
 
12.09.2012 04:19:36

Re: he was told

 
by Josef7
Laura77 wrote:Hallo Josef7,

ich bin kein Deutsch-Muttersprachler, aber die erste Variante mit "hätte X ihn niemals gefunden" kommt mir mehr wie gesprochene Sprache und die zweite mit "hätte ihn X niemals gefunden" mehr wie geschriebene Sprache.


HTH
Laura77



Hallo Laura !

Es handelt sich hier um zwei Personen in einer Fantasy-Geschichte, Chuzir und Timucin.
Für "Timucin may never have found him" wird "Timucin hätte ihn niemals gefunden" angegeben.

Ist dieser neue Versuch korrekt ?


Hätte er (chuzir) getan, was man ihm sagte und kein Feuer gemacht, hätte Timucin ihn nie gefunden.

Danke
 
 

3 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文