What's the French translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
2 posts • Page 1 of 1
 
09.01.2015 11:02:53

abdichten

 
by chonnorat
 
 
 
 
 
 
Posts: 1
Joined: 09.01.2015 10:57:37
Abdichten : colmater, étancher dites-vous.
Oui pour colmater.
En ce qui concerne le verbe étancher, s'il est vrai qu'il signifiât autrefois colmater une fuite, il n'est guère utilisé aujourd'hui sous ce sens, mais plus pour étancher la soif, la sueur du visage, etc.
Je proposerais que vous indiquiez , soit en plus, soit à la place "rendre étanche"

Bien cordialement à vous et bonne année 2015
Charles HONNORAT
 
09.01.2015 13:21:01

Re: abdichten

 
by bab1
 
 
 
 
 
 
Posts: 787
Joined: 29.06.2011 11:20:09
chonnorat wrote:Abdichten : colmater, étancher dites-vous.
Oui pour colmater.
En ce qui concerne le verbe étancher, s'il est vrai qu'il signifiât autrefois colmater une fuite, il n'est guère utilisé aujourd'hui sous ce sens, mais plus pour étancher la soif, la sueur du visage, etc.
Je proposerais que vous indiquiez , soit en plus, soit à la place "rendre étanche"

Bien cordialement à vous et bonne année 2015
Charles HONNORAT

Pour remplacer le verbe "étancher" dans le sens de colmater,on trouve désormais le mot "étanchéifier".Mais c'est un néologisme qui ne figure pas encore dans le dictionnaire. Bonne journée!
 
 

2 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文