What's the French translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
6 posts • Page 1 of 1
 
22.09.2015 16:40:36

Abrede

 
by hpa
 
 
 
 
 
 
Posts: 4
Joined: 02.09.2015 17:11:43
Bonjour
La traduction ne devrait elle pas être "saccord" au lieu de "accord" puisque "etw in Abrede stellen" (ziehen chez Kant, Grunlegung..., zweiter Abschnitt, parargraphenzeichen 4) signifie "contester" ?
Merci.
 
23.09.2015 10:19:33

Re: Abrede

 
by bab1
 
 
 
 
 
 
Posts: 787
Joined: 29.06.2011 11:20:09
dans mon dictionnaire,je trouve : die Abrede : l'entente,l'accord mais aussi :la contestation. Quant au verbe "abreden",il n'a que le sens de "désavouer , déconseiller". Il est vrai que c'est étrange....Kann jemand das erklären?
 
23.09.2015 14:06:18

Re: Abrede

 
by Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posts: 229
Joined: 23.01.2012 19:59:54
Bonjour Bab1,
je ne peux prendre position sur la demande de "hpa" à cause d'un manque de contexte.

Je vais donc expliquer le sens du substantif "Abrede" et du verbe "abreden".
Tu remarques à juste titre que "Abrede" a le sens de "accord", "entente" et, dans l'expression "etw in Abrede stellen", de "contester", "nier" qch.

Dans le sens de "Vereinbarung" et "Verabredung" (ce qui ne signifie PAS "rendez-vous") le Duden qualifie "Abrede" de vieilli. J'ajouterais que c'est assez rare et peut-être aussi un peu péjoratif: "Nach einer geheimen Abrede zwischen...... "
Un synonyme fréquent serait "Absprache".

Par contre, l'expression "etw in Abrede stellen" est assez courant. C'est du langage soutenu, souvent employé dans un contexte juridique: "Der Angeklagte stellte in Abrede, dass......"

J'ignore pourquoi le mot "Abrede" peut avoir ce double sens.

Le verbe "abreden" a, lui aussi, deux sens :

1) se mettre d'accord sur qc, convenir de qc
"Die beiden Angeklagten haben diese Aussage miteinander abgeredet" = abgesprochen.

2) dissuader qqn de (faire) qch, détourner qqn de (faire) qch
Er versuchte vergeblich, ihm davon abzureden.

Cet emploi est rare et vieilli à mon avis, bien que le Duden ne le dise pas. J'utiliserais, moi, le verbe "jdm etw ausreden".

Friedericus
 
23.09.2015 16:25:39

Re: Abrede

 
by bab1
 
 
 
 
 
 
Posts: 787
Joined: 29.06.2011 11:20:09
Friedericus,
un grand merci pour ta réponse!Bonne fin d'après-midi ! bab1
 
29.09.2015 18:00:47

Re: Abrede

 
by hpa
 
 
 
 
 
 
Posts: 4
Joined: 02.09.2015 17:11:43
Friedericus wrote:Bonjour Bab1,
je ne peux prendre position sur la demande de "hpa" à cause d'un manque de contexte.

Je vais donc expliquer le sens du substantif "Abrede" et du verbe "abreden".
Tu remarques à juste titre que "Abrede" a le sens de "accord", "entente" et, dans l'expression "etw in Abrede stellen", de "contester", "nier" qch.

Dans le sens de "Vereinbarung" et "Verabredung" (ce qui ne signifie PAS "rendez-vous") le Duden qualifie "Abrede" de vieilli. J'ajouterais que c'est assez rare et peut-être aussi un peu péjoratif: "Nach einer geheimen Abrede zwischen...... "
Un synonyme fréquent serait "Absprache".

Par contre, l'expression "etw in Abrede stellen" est assez courant. C'est du langage soutenu, souvent employé dans un contexte juridique: "Der Angeklagte stellte in Abrede, dass......"

J'ignore pourquoi le mot "Abrede" peut avoir ce double sens.

Le verbe "abreden" a, lui aussi, deux sens :

1) se mettre d'accord sur qc, convenir de qc
"Die beiden Angeklagten haben diese Aussage miteinander abgeredet" = abgesprochen.

2) dissuader qqn de (faire) qch, détourner qqn de (faire) qch
Er versuchte vergeblich, ihm davon abzureden.

Cet emploi est rare et vieilli à mon avis, bien que le Duden ne le dise pas. J'utiliserais, moi, le verbe "jdm etw ausreden".

Friedericus

Le contexte, je l'ai indiqué, est un texte de KANT.
 
12.11.2015 13:13:08

in Abrede ziehen

 
by Franz1
 
 
 
 
 
 
Posts: 82
Joined: 08.08.2010 16:40:11
@ hpa
in Abrede ziehen:
« La traduction ne devrait-elle pas être….. ? »

„<Aber es ist> nicht in Abrede zu ziehen.“ (Kant)
> sans nier pour autant que…. / Nous ne contestons pas que…../ Nous acceptons l’idée que….
N.B. etwas in Abrede stellen, > leugnen, sagen, dass etwas nicht wahr sei. (s. a. DWB)
Wir wünschen Ihnen eine schöne unterhaltsame Lektüre.
MfG
 
 

6 posts • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文