What's the German translation of a word or phrase? Is my translation correct? Please give as much context as possible ...
1 post • Page 1 of 1
 
10.03.2014 11:47:26

unterschreitn

 
by Brochocki
 
 
 
 
 
 
Posts: 1
Joined: 10.03.2014 11:34:19
Die vorgeschlagen Übersetzung "nie przekraczać / nie osiągać", die eine reine Verneinung des Wortes "überschreiten" darstellt, versagt bei Wendungen mit "nicht unterschreiten" wie z. B. "darf die kritische Temperatur nicht unterschreiten". Hier kann "nie może spaść /spadać poniżej" oder "nie może być niższa od" Abhilfe schaffen. Dies wäre auch bei "die kritische Temperatur unterschreiten" eindeutiger und würde in technischen Texten, wo unter- und überschreiten oft in unmittelbarer Nachbarschaft stehen, keine Verwirrung stiften.
 
 
1 post • Page 1 of 1
 

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文