Blizzards Erfolgsgeschichte an aufeinanderfolgenden und die Verkaufscharts stürmenden Nummer-1-Hits umfasst mehr als ein Jahrzehnt und schlägt sich auch auf kürzlich veröffentlichte Spiele, wie StarCraft ® II:
Legendary and mystical, tragic and comedic, old and brand new - those are just some of the terms that can describe the wide range of events at the Erl Tyrolean Festival.
Adapted versions of Richard Wagner?s operas will celebrate their premier on the Friday and Saturday of two back-to-back weekends.
Both "Ring" cycles in summer 2014, with additional performances of "The Valkyrie" and the "HPH 24-Hour Ring" in honour of the Festival President Dr Hans Peter Haselsteiner?s 70th birthday, are proving to be absolute bestsellers - half of the available tickets have already been sold a year in advance!
Sagenhaftes und Mystisches, Tragisches und Komisches, Altes und ganz Neues - das sind nur einige Begriffe, um die Bandbreite des Programms der Tiroler Festspiele Erl zu beschreiben.
Die adaptierte szenische Neufassung von Richard Wagners Opern feiert 2014 an zwei aufeinanderfolgenden Wochenenden jeweils am Freitag und Samstag Premiere.
Die beiden Ring-Zyklen im Sommer 2014 mit einer Zusatzvorstellung der "Walküre" und dem "HPH-24-Stunde-Ring" zu Ehren des 70. Geburtstags von Festspielpräsident Dr. Hans Peter Haselsteiner stellen sich dabei als unangefochtene Verkaufsschlager heraus, sind doch bereits ein Jahr im Voraus die Hälfte der Karten verkauft!
You are not signed in. Please sign in or register for free if you want to use this function.
An error has occured. Please try again.
You can suggest improvements to this PONS entry here:
Thank you! Your message has now been forwarded to the PONS editorial department.
An error has occured. Please try again.
How can I copy translations to the vocabulary trainer?
Collect the vocabulary that you want to remember while using the dictionary. The items that you have collected will be displayed under "Vocabulary List".
If you want to copy vocabulary items to the vocabulary trainer, click on "Import" in the vocabulary list.
Please note that the vocabulary items in this list are only available in this browser. Once you have copied them to the vocabulary trainer, they are available from everywhere.
New in the online dictionary - hundreds of millions of translated examples from the internet!
Unique: The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life.
Real language usage will help your translations to gain in accuracy and idiomaticity!
How do I find the new sentence examples?
Enter a word (“newspaper”), a word combination (“exciting trip”) or a phrase (“with all good wishes”) into the search box.
The search engine displays hits in the dictionary entries plus translation examples, which contain the exact or a similar word or phrase.
This new feature displays references to sentence pairs from translated texts, which we have found for you on the Internet, directly within many of our PONS dictionary entries.
These are then followed by relevant examples from the Internet.
Examples from the Internet (not verified by PONS Editors)
What are the advantages?
The PONS Dictionary delivers the reliability of a dictionary which has been editorially reviewed and expanded over the course of decades.
In addition, the Dictionary is now supplemented with millions of real-life translation examples from external sources. So, now you can see how a concept is translated in specific contexts.
You can find the answers to questions like “Can you really say … in German?” And so, you will produce more stylistically sophisticated translations.
Where do the “Examples from the Internet” come from?
The “Examples from the Internet” do, in fact, come from the Internet.
We are able to identify trustworthy translations with the aid of automated processes.
The main sources we used are professionally translated company, and academic, websites.
In addition, we have included websites of international organizations such as the European Union.
Because of the overwhelming data volume, it has not been possible to carry out a manual editorial check on all of these documents.
So, we logically cannot guarantee the quality of each and every translation. This is why they are marked “not verified by PONS editors”.
What are our future plans?
We are working on continually optimizing the quality of our usage examples by improving their relevance as well as the translations.
In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs.
We also aim to integrate these usage examples into our mobile applications (mobile website, apps) as quickly as possible.