German » English

Translations for „Autorin“ in the German » English Dictionary (Go to English » German)

Au·to·rin <-, -nen> [auˈto:rɪn] N f

Autorin feminine form of Autor

Autorin
Autorin

See also Autor

Au·tor (Au·to·rin) <-s, -toren> [ˈauto:ɐ̯, -ˈto:rɪn, pl -ˈto:rən] N m (f)

Au·tor (Au·to·rin) <-s, -toren> [ˈauto:ɐ̯, -ˈto:rɪn, pl -ˈto:rən] N m (f)

Examples from the PONS Dictionary (editorially verified)

Examples from the Internet (not verified by PONS Editors)

Seit 1998 lebt Noah Sow in Hamburg.

Die vielseitig talentierte Musikerin, Sprecherin, Hörspielautorin, Autorin und Produzentin hat sich auch als Komponistin und Sängerin einen Namen gemacht.

Mit ihrer Band „ NOISEAUX “ ( www.noiseaux.com ) ist sie auf internationalem Rock-Parkett aktiv und viele ihrer Lieder behandeln ebenfalls politische Themen.

www.deutschland-schwarzweiss.de

Noah Sow has been living in Hamburg since 1998.

This multi-talented musician, voice artist, radio playwright, author, and producer has made a name for herself as a composer and singer.

She is internationally active on rock music stages with her band „ NOISEAUX “ ( www.noiseaux.com ), with many of her songs dealing with political issues.

www.deutschland-schwarzweiss.de

Zugleich gelingt es der Autorin, diese verstörende Geschichte eines Tabubruchs einfühlsam, ja fast zärtlich zu erzählen.

In ihrer eigenen, geradlinigen Sprache, die jede Figur mit einem minimalen Aufwand plastisch werden lässt, und mit einem sicheren Gespür für atmosphärisch einprägsame Handlungsorte (…) lässt die Autorin das Ungeheuerliche des Inzest-Motivs vor unserem geistigen Auge Gestalt annehmen, ohne auf offensichtliche Schockwirkungen zu setzen oder moralisch zu bewerten.“

www.goethe.de

At the same time, the author succeeds in telling this disturbing story about the transgression of a taboo empathetically, indeed almost tenderly.

In her own, straightforward language, which uses minimal means to bestow three-dimensionality on each character, with a sure feel for memorably atmospheric settings, the author allows the vileness of the incest motif to take shape before our mind's eye without relying on obvious shock effects or making moral judgements.'

www.goethe.de

Die Publikation veranschaulicht diese neuen Formen des Bauens und Wohnens an herausragenden japanischen Beispielen, unter anderem von Shigerun Ban, Sou Foujimoto oder SANAA.

* Nach dem Erfolg von Kleine Häuser widmet sich die Autorin einem neuen Trend im japanischen Wohnungsbau * Umfangreiches Planmaterial und Fotografien in ansprechendem Layout * Zukunftsweisende Erkenntnisse für die westliche Welt Autor:

shop.detail.de

Particularly interesting here is the use of spaces that provide a gradual transition from public to private space — an approach to building that, according to experts, could revolutionize western residential architecture.This publication portrays these new forms of building and living based on prominent Japanese examples that include Shigerun Ban, Sou Foujimoto, and SANAA.

* After the success of Small Houses the author devotes herself to a new trend in Japanese residential architecture * Comprehensive plan material and photographs in an attractive layout * Groundbreaking findings for the Western world Author:

shop.detail.de

Seine größten Stärken zeigt dieser sprachlich sorgfältig gearbeitete kleine Roman aber in den komischen Passagen :

Da gewährt uns die Autorin mit leichter Hand heilsame Einblicke in ein Milieu, das unsere Gesellschaft mittlerweile nachhaltig prägt, und in die Besonderheiten einer déformation professionelle, die ebenso viel Verständnis fordert, wie es Heilungssuchende von ihren Therapeuten erwarten dürfen.

www.litrix.de

The greatest strength of this carefully crafted little novel can be seen in the comic passages :

The authors light hand provides a healing insight into a milieu that shapes our society, and in her treatment of the special features of a déformation professionelle, Krügel illuminates a topic that requires as much understanding as those seeking a cure would expect from their therapist.

www.litrix.de

Der vierte Tag des Festival ist vorbei und somit neigt sich das Ars Electronica Festival 2014 auch schon seinem Ende zu.

Der Tag begann im idyllischen Innenhof des Bischofsitzes, wo zunächst Panashe Chigumadzi über ihre Arbeit als Autorin und über ihre Erfahrungen und Erfolge, eine neue Identität Afrikas aufzubauen, berichtete.

Foto:

www.aec.at

Day 4 is done and the 2014 Ars Electronica Festival is nearing the end.

It began in the idyllic courtyard of the Bischofsitz with Panashe Chigumadzi talking about her work as an author, and the experiences and successes she’s had constructing a new identity for Africa.

Photo:

www.aec.at

Die Studierenden haben die Inhalte der Texte tief durchdrungen.

Die Autorinnen und Autoren waren gezwungen, forschungsbezogene Aussagen klar und kompakt darzustellen und zu begründen, ohne sie zu vereinfachen.

Simone Seitz:

www.uni-bremen.de

The students had to develop in-depth understanding of its contents :

The authors were obliged to present their research clearly and concisely, and to provide easy to follow grounds for the results – without over-simplifying the content.

Simone Seitz:

www.uni-bremen.de

von Inge Scheidl.

Nach der Begrüßung und einigen einleitenden Worten durch Prof. Richard Trappl, Leiter des Konfuzius-Instituts an der Universität Wien, übernahm die Autorin Dr. Inge Scheidl das Wort und stellte den Architekten Rolf Geyling und ihre Forschung über sein Leben vor.

Rolf Geylings beispiellose Biographie ist durch Tagebücher, Briefe, Aufzeichnungen seiner Frau und seines Sohnes sowie durch zahllose Fotos, Skizzen und Pläne dokumentiert.

www.konfuzius-institut.at

by Inge Scheidl.

In the Sky Lounge of the University of Vienna, over the rooftops of Vienna, Prof. Richard Trappl, director of the Confucius Institute at the University of Vienna welcomed the audience and held some opening remarks, before the author Dr. Inge Scheidl presented the architect Rolf Geyling and her research on his life.

Rolf Geylings biography is documented in diaries, letters, records of his wife and son, as well as numerous photographs, sketches and plans.

www.konfuzius-institut.at

” Mit lustigen Tricks und Lockenperücken beginnt Cremer die One-Woman-Show, schwanzwedelnd angehimmelt von ihrer Jack-Russell-Terrier-Hündin Gypsie.

Hinter der billigen Glitzerfassade macht sie feinfühlig, humorvoll und poetisch die von Angst und Tod überschattete Jugend der 2002 freiwillig aus dem Leben geschiedenen Autorin und Schauspielkollegin lebendig.

Beim heiklen Balanceakt, ein Kind zu spielen, stürzt Cremer nie ab.

www.gillacremer.de

“ With amusing tricks and a curly wig Cremer starts the one-woman-show, fawningly adored by her Jack Russell terrier Gypsy.

Behind the cheap glitter she sensitively, humorously and poetically brings back to life the early years of the authoress and fellow actress, overshadowed by fear and death, who committed suicide in 2002.

Even the awkward balancing act of playing a child Cremer manages without slipping.

www.gillacremer.de

Drei Jahre nach seinem Erscheinen nimmt sich Aglaja Veteranyi mit 39 Jahren in Zürich das Leben.

Aus der Sicht des jungen Mädchens erzählt die Autorin die Geschichte ihrer Familie, die aus dem diktatorischen Rumänien flieht.

Die Heimat kennt das Kind “ nur vom Riechen ”.

www.gillacremer.de

Three years after publication Aglaja Veteranyi commits suicide in Zurich at the age of 39.

From the perspective of a little girl the authoress tells the story of her family who had fled dictatorial Romania.

The child only knows the home country by its smells.

www.gillacremer.de

Am liebsten wären uns Übersetzungen ins Deutsche, ins Englische oder Französische, aber wir finden Möglichkeiten auch Texte anderer Sprachen zu bewerten.

Bevorzugt werden Autorinnen und Autoren aus Ländern, in denen die Arbeitsbedingungen politisch und ökonomisch erschwert sind, in denen Publikationsmöglichkeiten behindert oder gar verhindert werden.

Willkommen sind auch Malerinnen und Maler, Komponistinnen und Komponisten.

www.boell.de

Where necessary, we would prefer to have translations in German, English or French, although we shall be able to assess texts in other languages.

Preference shall be given to authors and authoresses from countries in which working conditions are badly affected by political or economic factors and in which publishing is difficult or even impossible.

Painters and composers are also welcome to apply.

www.boell.de

Die Einsenderin / der Einsender erklaert sich bei Teilnahme mit diesen Bedingungen einverstanden.

Das allgemeine Copyright bzw. Urheberrecht verbleibt bei der Autorin.

Das Projekt unterstuetzt explizit nicht die Creative Commons Kampagne. n0name oder der top e.V. uebernimmt keinerlei Haftung oder Gewaehr fuer die Veroeffentlichung.

www.n0name.de

The author by participating agrees to these conditions.

The common copyright remains with the authoress.

The project explicitly does not support the Creative Commons campaign.

www.n0name.de

Would you like to add some words, phrases or translations?

Submit a new entry.

Choose your language Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文