German » English

Translations for „Damm“ in the German » English Dictionary (Go to English » German)

Damm <-[e]s, Dämme> [dam, pl ˈdɛmə] N m

3. Damm MED:

Damm
perineum spec

Examples from the PONS Dictionary (editorially verified)

Examples from the Internet (not verified by PONS Editors)

Getankt hatten wir schon vorab, da wir von dieser verlassenen Gegend wußten.

Am Parker Damm ( tiefster Damm der Welt ), unserem ersten Zwischenstop, angekommen, erschlug uns die Hitze und Schwüle beim Aussteigen.

38 ° C zeigte unser Thermometer und das hatten wir so nicht erwartet.

www.ronny-pannasch.de

We had refueled the RV already before since we knew from this abandoned area.

Having arrived at the Parker Dam ( deepest dam of the world ), our first stop, the heat and sultriness almost killed us when we stepped out of the RV.

Our thermometer showed 38 ° C and we had not expected that.

www.ronny-pannasch.de

Nach der Tat, in diesem großen Tal, einige Handwerker errichtet hatten, eine kleine Fabrik, Careggine Fabrik, wo sie arbeitete Marmor und von ihnen ein wenig, da der Wohlstand, die sie erhalten, es wurde um eine kleine Gemeinschaft.

In 1953 wurde das Dorf unter Wasser durch den Damm des Sees Siebapparate, sondern alle zehn Jahre, denn der Wartungsaufwand ist es geleert und Millionen von Besuchern strömen zu genießen das Spektakel der Stadt wieder zum Vorschein gekommen.

"Ponte del Diavolo" "Ponte del Diavolo" oder "Magdalen-Brücke" ist in der Stadt Chislehurst in der Nähe der Garfagnana.

lucca.guidatoscana.it

Once fact, in this great valley, some craftsmen had built a small factory, Careggine factory where they worked marble and of them a little, given the prosperity that they obtain, it was built around a small community.

In 1953 the village was submerged by the dam of Lake Screeners, but every ten years, because of maintenance work, it is emptied and millions of visitors flock to enjoy the spectacle of the town reemerged.

"Ponte del Diavolo" "Ponte del Diavolo" or "Magdalen Bridge" is in the town of Chislehurst near the Garfagnana.

lucca.guidatoscana.it

Die prekäre Lage dieses Bauwerks veranlaßte die Kulturhilfe beim Auswärtigen Amt dazu, eine Sicherung der Ruinen zu unterstützen, so daß der Südwestturm noch im Jahr 2000 saniert werden konnte.

Dafür mußte zunächst eine Zufahrt gebaut werden, die etwa zur Hälfte als aufgeschütteter Damm dem Südufer folgt.

Der Turm selbst erhielt eine neue Fundamentierung aus 90 m3 Beton, die Fassade wurde mit aufgelesenen Originalziegeln verblendet.

www.uni-tuebingen.de

In this precarious situation, the German Ministry of Foreign Affairs came to the rescue and granted means with which the southwest tower was secured in 2000, already.

In the first place, an access had to be prepared; for about half of its length, it is a dam newly piled up along the southern bank.

The tower itself got a new foundation consisting of 90 m3 of cement; the façade was covered with original tiles gathered in the ruin.

www.uni-tuebingen.de

Er wurde von 1960 bis 1971 gebaut.

Er liegt 7 km südlich des alten Dammes und ist fast 4 km lang und 110 m hoch.

www.aegypten-fotos.de

The high Sad el-Ali-Dam was built between 1960 and 1971.

It lies 7 km south of the old dam and is nearly 4 km long and 110 m high.

www.aegypten-fotos.de

Route 1 - Von Anghiari dies erforderlich ist, um die SP 45 für die Brücke und Piera, nach ca. 4 km, biegen Sie links ab Bagnolo Standort.

Auf dem Damm am Fluss Sovara eröffnet einen Weg, mit dem erreichen die Spitze des Poggio Pian della Croce und entlang der nördlichen Seite, der Aufbau von Conventino.

Von Conventino, Überschreiten der Bach Sovara sind, können Sie auf der SP 45.

arezzo.guidatoscana.it

Route 1 - From Anghiari is necessary to take the SP 45 for the bridge and Piera, after about 4 km, turn left Bagnolo location.

At the dam on the river Sovara opened a route that allows reach the top of Poggio Pian della Croce and along the northern side, the building up of Conventino.

From Conventino, crossing the creek Sovara, you can return to the SP 45.

arezzo.guidatoscana.it

Der Parkplatz beim Friedhof St. Martin liegt genau an der Route, man steigt aus dem Auto aus und ist schon auf Kurs, wenn man sich südwestlich am Weg hält.

Eine herrliche Rundtour mit vielen tollen Ausblicken, beginnend schon bei den Schwazer Dämmen, die den Silberwald schützen und gleichzeitig erlebbar machen, nachdem am 10. Juli 1999 ca. 20.000 Kubikmeter Gestein vom sogenannten Eiblschrofen im ehemaligen Bergwerkgebiet abgebrochen waren.

Gallzein als erhaben gelegenes Dorf öffnet seinerseits die Aussicht aufs Tal.

www.silberregion-karwendel.com

The car park at St. Martin ’s cemetery lies right on the route, so you can get out of your car and be right on the route, when you keep to the south-west of the path.

A superb circular tour with lots of fantastic views, starting at the Schwaz dams, which protect the Silberwald and at the same time make it something of an experience, since on 10th July 1999 around 20,000 cubic metres of rock was torn off the so-called Eiblschrofen mountain in this former mining area.

Gallzein as an elevated village opens up a view into the valley.

www.silberregion-karwendel.com

Aber es war nicht nur das :

Als ob ein Damm gebrochen sei, wurde ich gerade in dieser Stunde, da jede Bedrohung vorüber schien, da die Hoffnung auf eine Rückkehr ins Leben nicht mehr unsinnig war, von einem neuen und umfassenderen Schmerz ergriffen, begraben bis jetzt und von anderen, unmittelbareren Schmerzen an den Rand des Bewußtseins gedrängt:

dem Schmerz des Exils, der Sehnsucht nach der fernen Heimat, dem Schmerz der Einsamkeit, dem Schmerz um die verlorenen Freunde, die verlorene Jugend und das Leichenheer ringsum.

www.wollheim-memorial.de

But it was not this alone ;

in the very hour in which every threat seemed to vanish, in which a hope of a return to life ceased to be crazy, I was overcome – as if a dyke had crumbled – by a new and greater pain, previously buried and relegated to the margins of my consciousness by other more immediate pains:

the pain of exile, of my distant home, of loneliness, of friends lost, of youth lost and of the host of corpses all around.

www.wollheim-memorial.de

Installation von zwei schwimmenden Elektrokabeln auf dem See ( 4x35 mm2 ).

Installation einer Leitung unterhalb des Dammes mit Ø 200 mm für den Transport der Sedimente bis zur Lizerne (ca. 750 m unterhalb des Dammes).

Installation von zwei Entnahmeeinrichtungen zur Messung der Konzentration des abgepumpten Geschiebes mittels Imhof-Trichter.

www.hydro-exploitation.ch

Installation on the lake of two floating electric cables ( 4 x 35 mm3 ).

Installation downstream from the dyke of a Ø200 mm pipeline to transport the sediment to the Lizerne (about 750 metres downstream from the dyke).

Placement of two withdrawal units for the measurement of the concentration of pumped sediment at the Imhof cone.

www.hydro-exploitation.ch

Dem Betrachter verborgen bleibt die mächtige fleischige Wurzel, die bis zu 60 cm tief verzweigt die Klette in der Erde verankert.

Zu finden ist die Klette sehr häufig da, wo es anspruchsvolleren Pflanzen nicht gefällt: an Wegrändern, Zäunen, Mauern und Dämmen, auf Ödland, Schuttplätzen und an Bachufern.

Verwendung

www.dr.hauschka.com

t see is the strong fleshy root which reaches to a depth of 60 cm and keeps the burdock firmly anchored in the ground.

Burdock is very often found in areas which are spurned by more demanding plants: by waysides, fences, walls and dykes, on waste ground and on the banks of streams.

Uses

www.dr.hauschka.com

Ein sehr gepflegtes Ambiente und professionelle Atmosphäre findet man im Geschäft hinter dem Pirelli Hochhaus.

Die historische Önothek existiert seit 1933 unter dem Damm des Zentralbahnhofs.

Herr Paolo Ranieri aus Triest hat die Önothek 2004 übernommen.

www.meranowinefestival.com

The shop has a very cultivated ambience and a professional atmosphere and is situated behind the Pirelli high-rise building.

The historic wine shop exists since 1933 under the bank of the central station.

Mr Paolo Ranieri from Trieste took over the wine shop in 2004.

www.meranowinefestival.com

Die Reflexe der Lagune

Die Strecke im südlichen Teil der Lagune von Comacchio fängt von der Azienda Prato Pozzo an in der Nähe von Anita: wenn man in die Richtung der Mündung des Reno fährt, vorbei an dem Damm, erreicht man die naturalistische Oase Lipu „Volta Scirocco“ von neuer Einrichtung.

( Tel. LIPU 0545/23684 oder 0532/801058).

www.parcodeldelta.com

The reflections in the water

The circuit that takes you around the southern tract of the Comacchio wetlands begins at the Azienda Prato Pozzo near to Anita. Travelling towards the Reno river mouth, along the bank, you reach the recently appointed “Volta Scirocco” Oasis (tel.

LIPU 0545/23684 or 0532/801058).

www.parcodeldelta.com

: zum Atlantik hin offen und mit direktem Blick auf die Stadt Cadiz, deshalb mehr Wellen und etwas kühler als an den anderen Strände der Bucht.

"Der Strand von La Puntilla": geschützt durch einen Damm, daher ist das Meer ruhig.

www.red2000.com

It has more waves and is slightly cooler than the other beaches of the Bay.

"Beach of La Puntilla": protected by a bank, so the water is calm.

www.red2000.com

Die Wehranlage des Schiederweiher beim Zulauf samt Einlaufbauwerk wurden erneuert.

Entlang des Dammes errichtete man Ufersicherungen und stellte das Wehr beim Auslauf nach den ursprünglichen Plänen wieder her.

Entlang des bekannten Polsterlucken-Wanderweges wurden Sicherungsmaßnahmen vorgenommen und eine Aussichtsplattform gestaltet.

www.oberoesterreich.at

The weir plant at the inlet to the Schiederweiher as well as the inlet structure were renewed.

The banks were secured and the weir was reconstructed as per original plan at the outlet.

Along the well known Polsterlucken hiking path a viewing platform was erected and several security measures were taken.

www.oberoesterreich.at

Die Reflexe des Grüns

Eine Strecke, welche sich entlang der Küste entwickelt: von Mesola fährt man den Damm entlang, vorbei rund um den Wald della Fasanara.

Weiter hinunter in südlicher Richtung, mit dem Meer auf der einen Seite und dem Wald von Mesola auf der anderen, kommt man nach Goro.

www.parcodeldelta.com

The reflections of green

This route takes you along the coastline. From Mesola go along the bank passing around the Bosco di Fasanara.

Descending southwards with the sea on one side and the Bosco di Mesola on the other you reach Goro.

www.parcodeldelta.com

Der Wasserverlauf hat als Antrieb hauptsächlich Sturzbäche, welche, über Jahrhunderte, der Grund für schreckliche Überschwemmungen waren, es kam zum größten Teil daher das er in eine Ebene mündete, ohne einen Ausgang zum Meer, er erreicht nun das adriatische Meer dem Flussbett des antiken Pos von Primaro folgend.

Auf dem Damm des Flusses befindet sich ein Golfplatz mit sechs Löchern vom Golfclub zwischen flachen Dünen, Büschen und kleinen Wäldern aus einheimischen Hölzern.

Man folgt der Straße entlang dem Damm für circa 5 Km um dann die asphaltierte Straße in Richtung Consandolo und Boccaleone zu nehmen, daran vorbei erreicht man Argenta, eine Stadt im originalen wahrscheinlich römischer Herkunft, ist dann im Mittelalter vom Dominium der Erzbischöfe von Ravenna übergegangen in das von den Estensi.

www.parcodeldelta.com

It now reaches the Adriatic by flowing along what once was the Po di Primaro river bed.

From the river banks you can glimpse the six hole golf course the stretches out between low dunes, hedges and clumps of trees.

Following the river bank road for 5 km you reach the surfaced road for Consandolo and Boccaleone.

www.parcodeldelta.com

Der Naturpark und das Territorium Die Landschaft des Parks ist typisch für die südliche Toskana, mit sanften Hügeln und Tälern.

Hydrografie Im Naturpark gibt es zwei Kategorien von Wasserläufen: die erste Kategorie besteht aus kleinen Wasserläufen, vor allem künstlich, die während der Urbarmachung der Ebene gebaut wurden und an ihrem geradlinigen Lauf und ihrer Dämme leicht erkennbar sind.

Weitere Informationen

www.parks.it

The Park and the Territory The Park landscape is very similar to the characteristic landscape of southern Tuscany, characterized by gentle shapes and not very marked valleys.

Water System Within the Park you can distinguish two kinds of hydrographic networks: the first one is characterized by a network of mainly artificial and secondary watercourses built according to the plain reclamation scheme. They can be easily recognized for their straight course and by their man-made banks.

Further information (Italian text)

www.parks.it

Would you like to add some words, phrases or translations?

Submit a new entry.

"Damm" in the monolingual German dictionaries


Choose your language Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文