English » German

Translations for „literarischen“ in the English » German Dictionary (Go to German » English)

Examples from the Internet (not verified by PONS Editors)

This we have learned from experience.

We were commissioned to translate two texts, Naseweise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen and Text und Textem, for a Vermeer reader in English.

The skopos of our project was to translate the German texts into British English in a reader-friendly manner, whilst doing justice to Vermeer’s ideas.

www.fb06.uni-mainz.de

Das haben wir im Rahmen unseres Übersetzungsprojekt am eigenen Leib erfahren.

Wir wurden beauftragt, zwei Texte von Hans J. Vermeer, „Naseweise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen“ und „Text und Textem“, für einen auf englischen Hans J. Vermeer-Reader zu übersetzen.

Unser Skopos lautete, die Texte leserfreundlich zu übersetzen und dabei der Komplexität von Vermeers Ideen gerecht zu werden.

www.fb06.uni-mainz.de

FOUNDING THE EÜK

On 10 January 1978 the Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V. was founded on the initiative of above all the Beckett translator Elmar Tophoven, born in Straelen, and Klaus Birkenhauer, then chair of the Verband der literarischen Übersetzer ( Association of Literary Translators ).

euk-straelen.de

DIE GRÜNDUNG

Am 10. Januar 1978 wurde das " Europäische Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V. " vor allem auf Initiative des in Straelen geborenen Beckett-Übersetzers Elmar Tophoven und des damaligen Vorsitzenden des Verbands der literarischen Übersetzer Klaus Birkenhauer gegründet.

euk-straelen.de

As well as having an overall skopos for the project, each text also had its own individual skopos.

In our translation of the first text, Naseweise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen, we were keen to convey Vermeer’s theoretical style yet playful use of language and spontaneity of ideas.

We feel that we were able to achieve this skopos.

www.fb06.uni-mainz.de

Zusätzlich zum Skopos für unser gesamtes Übersetzungsprojekt, wurde für jeden einzelnen zu übersetzenden Text ein eigener Skopos festgelegt.

Für den ersten Text, „Naseweise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen“ haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, seine theoretischen Überlegungen zu übertragen, jedoch unter Beibehaltung seines mitunter spielerischen und beinahe literarischen Sprachstils in diesem Text.

Wir haben den Eindruck, diesem Skopos mit unserer Übersetzung gerecht geworden zu sein.

www.fb06.uni-mainz.de

Would you like to add some words, phrases or translations?

Submit a new entry.

Choose your language Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文