Kontoguthaben 90 90
Bankgarantien nach Rating des Garantiegebers* Restlaufzeit
www.six-securities-services.comAccount balance 90 90
Bank guarantees after rating of guarantor* Remaining term to maturity
www.six-securities-services.comSo führt die Richtlinie das Prinzip der Vertragsmäßigkeit ein.
Der Begriff gewerbliche Garantie setzt dagegen die Willensbekundung einer Person, des Garantiegebers, voraus, der die Haftung für bestimmte Mängel selbst übernimmt.
Die Richtlinie übernimmt die Begriffe Rechtsgarantie und gewerbliche Garantie nicht.
europa.euThe Directive hence establishes the principle of the conformity of the product with the contract.
The concept of commercial guarantee, on the other hand, calls upon the demonstration of the willingness of one person, the guarantor, who assumes personal liability for certain defects.
The Directive does not use the terminology of legal and commercial guarantee.
europa.euJe nach Vermieter und Makler kann es nötig sein, einen „ guarantor “ ( am besten eine Person japanischer Nationalität mit einem festen Anstellungsvertrag ) anzugeben, der ebenfalls den Mietvertrag unterschreibt.
Dazu braucht der Garantiegeber einen Namensstempel, der dafür geeignet ist, und der eventuell dafür erst Rathaus, das für den Garantiegeber zuständig ist, registriert werden muss – ein Vorgang, der sich über einige Wochen hinziehen kann.
Anders als in Deutschland handelt es sich bei den angegebenen Mieten um Kaltmieten.
www.japan.ahk.deDepending on agent and landlord it may be necessary to indicate a “ guarantor ” ( best is a person of japanese nationality with a fixed employment agreement ), who has to sign the rental agreement as well.
It is a long process for the guarantor to get registered. He for example needs a name stamp, which as well has to be registered in the city hall. This can take up to some weeks.
In contrast to Germany, where the rent is stated with ancillary expenses included, these have to be added in Japan.
www.japan.ahk.deJe nach Vermieter und Makler kann es nötig sein, einen „ guarantor “ ( am besten eine Person japanischer Nationalität mit einem festen Anstellungsvertrag ) anzugeben, der ebenfalls den Mietvertrag unterschreibt.
Dazu braucht der Garantiegeber einen Namensstempel, der dafür geeignet ist, und der eventuell dafür erst Rathaus, das für den Garantiegeber zuständig ist, registriert werden muss – ein Vorgang, der sich über einige Wochen hinziehen kann.
Anders als in Deutschland handelt es sich bei den angegebenen Mieten um Kaltmieten.
www.japan.ahk.deDepending on agent and landlord it may be necessary to indicate a “ guarantor ” ( best is a person of japanese nationality with a fixed employment agreement ), who has to sign the rental agreement as well.
It is a long process for the guarantor to get registered. He for example needs a name stamp, which as well has to be registered in the city hall.
This can take up to some weeks.
www.japan.ahk.deWould you like to add a word, a phrase or a translation?
Submit a new entry.