You are viewing results spelled similarly:

them’—‘why in the Oxford-Hachette French Dictionary

Translations for them’—‘why in the English»French Dictionary

I.why [waɪ, Am hwaɪ] ADV Why translates as pourquoi in French, but see II. and III. below for exceptions.
As with other words such as , quand, comment etc., questions are formed by inserting est-ce que after the question word: why did you go? = pourquoi est-ce que tu y es allé? or by inverting the subject and verb after the question word, which is slightly more formal: pourquoi y es-tu allé? In spoken French the question word can be put at the end: tu y es allé pourquoi?
why occurs with certain reporting verbs such as ask, explain, know, think and wonder. For translations, see these entries.

1. why (in questions):

II.why [waɪ, Am hwaɪ] CONJ

IV.why [waɪ, Am hwaɪ] INTERJ dated

See also wherefore, reason

I.wherefore [Brit ˈwɛːfɔː, Am ˈ(h)wɛrˌfɔr] ADV liter

II.wherefore [Brit ˈwɛːfɔː, Am ˈ(h)wɛrˌfɔr] CONJ archaic

III.wherefore [Brit ˈwɛːfɔː, Am ˈ(h)wɛrˌfɔr]

I.reason [Brit ˈriːz(ə)n, Am ˈrizən] N

1. reason (cause):

by reason of form

II.reason [Brit ˈriːz(ə)n, Am ˈrizən] VB trans

III.reason [Brit ˈriːz(ə)n, Am ˈrizən] VB intr

them [Brit ðɛm, ðəm, Am ðɛm, ðəm] PRON

I.there [Brit ðɛː, ðə, Am ðɛr] PRON (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

II.there [Brit ðɛː, ðə, Am ðɛr] ADV

3. there (to draw attention):

IV.there again ADV (on the other hand)

V.there [Brit ðɛː, ðə, Am ðɛr] INTERJ

See also so

I.so [Brit səʊ, Am soʊ] ADV

10. so (avoiding repetition):

so I see

so long as inf → long

therm [Brit θəːm, Am θərm] N

to a fare-thee-well [Am ˈfɛrðiwɛl] ADV Am

their DET In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede. So their is translated by leur + masculine or feminine singular noun ( leur chien, leur maison) and by leurs + plural noun ( leurs enfants).
When their is stressed à eux is added after the noun: their house = leur maison à eux.
For their used with parts of the body .
:

these [Brit ðiːz, Am ðiz] pl

these → this

See also this

I.this <pl these> [Brit ðɪs, Am ðɪs] DET

II.this <pl these> [Brit ðɪs, Am ðɪs] PRON

III.this <pl these> [Brit ðɪs, Am ðɪs] ADV

IV.this <pl these> [Brit ðɪs, Am ðɪs]

they'd → they had, → they would

them’—‘why in the PONS Dictionary

Translations for them’—‘why in the English»French Dictionary

them [ðem, ðəm] pers pron pl

See also this

I.there [ðeəʳ, Am ðer] ADV

II.there [ðeəʳ, Am ðer] INTERJ

American English

Would you like to add some words, phrases or translations?

Submit a new entry.

Choose your language Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski